Linkuri accesibilitate

Peștișori și agenți străini: cum se schimbă vocabularul rusesc sub ochii noștri


Cea mai recentă expresie intrată însă în limbă cu un sens cu totul nou este astfel cea de «иностранный агент», agent străin.

Căderea comunismului și trecerea la o economie de piață, reală sau pretinsă, a adus mari schimbări în lexicul limbilor vorbite în țările fostului bloc controlat vreme de un sfert de secol de Moscova. Nicăieri însă la fel de mult ca în rusă.

Vocabularul limbii ruse moderne a fost profund modificat, de la adoptarea unor termeni precum „greenî”/„грины" („verzi”,„greens”, adică dolari), până la modificarea sensului unor termeni vechi, precum «kрыша», „acoperiș", care în limbaj contemporan desemnează protecția banditească în afaceri.

Jurnal de corespondent: Dan Alexe (Londra)
Așteptați

Nici o sursă media

0:00 0:02:38 0:00
Link direct

Nenumărate englezisme au intrat de asemenea în limbă, precum boss, racket (ракетка) și tot ce trebuie într-o cultură și o economie de tranziție.

La fel, un termen banditesc, ieșit din Gulag, precum „разборка”, care la origine desemna o reglare violentă de socoteli între două bande criminale a ajuns să desemneze încheierea unui târg în afaceri.

Cea mai recentă expresie intrată însă în limbă cu un sens cu totul nou este astfel cea de «иностранный агент», agent străin. Expresia, cu damf de paranoia sovietică, a primit o conotație juridică după ce Duma de stat a decis să încadreze la această rubrică jurnaliștii străini acreditați în Rusia, sau personalul ONG-urilor cu finanțare din străinătate.

Da, Soros nu e văzut ca un demon numai în România. Ca un făcut, e vorba în general de acele ONG-uri care apără drepturilor omului, sau de structuri mass-media precum bunul nostru Radio Europa Liberă (care în Rusia și celelalte republici foste sovietice emite sub numele de Radio Liberty/Радио Свобода).

Expresia a intrat în lege încă din 2012, iar ONG-urile și jurnaliștii străini trebuie de atunci să se înregistreze ca «agenți străini» ca să poată continua să funcționeze.

Sigur, de la «agenți străini» la «elemente dușmănoase» nu e decât un pas. Oficial, Moscova nu a făcut decât să răspundă faptului că Washingtonul a clasat canalul rusesc Russia Today drept «foreign agent». În Rusia însă, oricine lucrează pentru un ONG sau o organizație internațională poate fi clasat drept «agent străin», iar nu doar organizația în sine.

Textul legii, așa cum ne-am fi și așteptat, e suficient de vag ca natura calității de «agent străin» să fie lăsată la latitudinea unui judecător. Nu trebuie, însă, să ne mirăm. În pustiul mediatic al Rusiei, unde mai toată presa a fost supusă puterii sau a intrat în regim de autocenzură, doar bloggerii și alții care mai postează pe YouTube sau Twitter mai scapă cenzurii, ba chiar au mai multă audiență decât presa tradițională supusă Kremlinului. Postând pe asemenea platforme imposibil de controlat din interiorul Rusiei, ei nu pot fi decât «agenți străini».

Dar cel mai nou cuvânt intrat în limba vorbită e poate cel mai amuzant: rîbka (рыбка), peștișorul, e cel care aduce acum cele mai multe satisfacții vorbitorilor. Rîbka e pseudonimul Anastasiei Vakușevici, o call girl de 27 de ani devenită brusc celebră după ce contul ei Instagram i-a folosit bloggerului rival al lui Putin Aleksei Navalnîi pentru a aduce dovezile unui vice-prim-ministru care a profitat de generozitatea magnatului Deripaska. După ce videoul lui Navalnîi pe YouTube a fost vizionat de milioane de ori, Rusia i-a închis lui Navalnîi site-ul de blog.

Peștișorul de aur nu există astfel doar în legende, ci a intrat în limbajul contemporan al rușilor prinși într-o eternă tranziție care afectează și țesutul elementar al vocabularului.

  • 16x9 Image

    Dan Alexe

    Dan Alexe, corespondentul Europei Libere la Bruxelles, poliglot, eseist, romancier și realizator de filme documentare. 

Previous Next

XS
SM
MD
LG